قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

عروسی شاهزاده هری انگلیس و مگان مارکل آمریکایی طی چند هفته گذشته ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت مطبوعات دو طرف اق

توسط FARDAALEFBA در 30 فروردین 1400
عروسی شاهزاده هری انگلیس و مگان مارکل آمریکایی طی چند هفته گذشته ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت مطبوعات دو طرف اقیانوس اطلس را مشغول کرده است. انتقال مگان به انگلیس اختلافات زیادی را بین دو کشور برجسته کرده است ، از جمله رویکردهای مختلف در مورد زبان انگلیسی. برای کسانی که خدمات ترجمه حرفه ای ارائه می دهند ، بحثی آشنا و جذاب است. عامیانه عامیانه یکی از سرگرم کننده ترین زمینه های تمایز بین انگلیسی انگلیسی و آمریکایی است. هر کشور طیف اصطلاحات و اصطلاحات برجسته ای دارد که می تواند افراد غیر بومی را گیج کند. به عنوان مثال ، کسی که در انگلستان سطل را لگد کرده است در وضعیت ناخوشایندی مانند کسی است که "مزرعه را" در ایالات متحده خریداری کرده است. در همین حال ، چیزی که "برای پرندگان" در انگلیس است به احتمال زیاد اگزمپل نیوز موردی است که مورد توجه زنان قرار می گیرد ، در حالی که در ایالات متحده به چیزی غیر استاندارد اشاره دارد. کلمات عامیانه هر دو فرهنگ را فرا گرفته است. انگلیس به دلیل زبان عامیانه قافیه ای کوکنی ، متولد فرهنگ و لهجه خاص جمعیت کوکنی در شرق لندن ، مشهور است. در حالی که برخی از عبارات از کار افتاده اند ، بسیاری از موارد زیر هنوز مکالمات انگلیسی را - چه در لندن و چه در خارج از آن: آدم و حوا - اعتقاد دارند نژاد قایق - صورت سیب و گلابی - پله های هنک ماروین - پای گرسنه Mince - چشم گلگون لی - چای (نوشیدنی) روبی موری - کاری (امروزه فقط به عنوان "یک یاقوت" نامیده می شود) سوت و فلوت - کت و شلوار (لباس) گرچه آخرین مورد در مورد مگان مارکل مناسب ترین است ، اما فقط او نیست قیمت ترجمه که باید طیف وسیعی از عبارات جدید را بیاموزد - پرنس هری نیز کارهای خود را قطع خواهد کرد. برخی از نمونه های عالی زبان عامیانه که فقط در ایالات متحده استفاده می شود عبارتند از: جان هنکاک - امضا بازیکن خط حمله دوشنبه صبح - انتقادات پس از واقعیت یک دقیقه در نیویورک - Carpetbagger بسیار سریع - کسی که از بدبختی های دیگران سود می برد تقسیم شمال / جنوب البته ، تفاوت های زبانی نیز در انگلیس و ایالات متحده و همچنین بین آنها وجود دارد. شکاف شمال / جنوب شکافی است که می تواند به زبان و همچنین به عوامل اقتصادی و سیاسی مربوط شود. این چیزی است که مترجمان حرفه ای باید در هنگام کار بر روی متون معاصر که ممکن است عامیانه را به منظور محلی سازی مناسب زبان ، در ذهن داشته باشند ، به خاطر بسپارند . به عنوان مثال ، کسانی که در شمال انگلیس زندگی می کنند از طیف وسیعی از کلمات گوگل ترجمه و اصطلاحات استفاده می کنند که باعث سردرگمی کلمات در جنوب می شود: Antwacky - مدل قدیمی Bins - عینک آفتابی کمی بیش از مادر بیل سیاه است - به نظر می رسد ممکن است چوبل باران ببارد - بلند آن را بجوید ناشنوا - دویلم را اذیت نکنید - Gadgie احمق - مرد جارگ - جعلی در همین حال ، کسانی که در جنوب انگلیس هستند ممکن است همتایان شمالی خود را با موارد زیر اشتباه بگیرند: اجازه دهید - متوقفش کنید رئیس - سفیه احمق - مربیان / کفش Garms - لباس Gyaldem - دختران پنگ - اجاره های خوش تیپ - والدین در سرتاسر اقیانوس اطلس ، جایی که اصطلاحات شمالی و جنوبی تفاوت زیادی دارند ، همین امر صادق است. به عنوان مثال ، در شمال ایالات متحده شنیدن موارد زیر غیر معمول نخواهد بود: هلا - واقعا خوب ، حباب بزرگ - آبشار Whoopensocker - شگفت انگیز ، باورنکردنی Bufflehead - idiot Pank - کمپرس قلب خود را برکت دهید - خیلی مهربان / شیرین هستید در همین حال ، افراد در ایالات جنوبی ممکن است به خوبی از این عبارات لذت بخش استفاده کنند: رفع - آماده - برای ، به خواست خدا و نهر بالا نمی رود - با خوش شانسی و بدون هیچ مشکلی گربه گوشه - مورب دیوانه از مرغ مرطوب - عصبی عصبانی به عنوان یک گربه دم بلند در یک اتاق پر از لرزش صندلی - پرشدار آن سگ شکار نخواهد کرد - ایده بدی قلب خود را برکت دهید - شما احمق هستید نکات ترجمه از نظر متخصصان ترجمه ، چنین تعابیر زبانی نگاهی جذاب به زندگی در مناطق مربوطه است. با این حال ، کسانی که نیاز به استفاده از عبارات عامیانه دارند باید اطمینان حاصل کنند که آنها به درستی استفاده می شوند. به همین ترتیب ، یک فرهنگ لغت اصطلاحات آنلاین خوب ، بخشی اساسی از زره پوش های مترجم مدرن است. تلویزیون همچنین یک روش عالی برای به روز نگه داشتن عامیانه و اصطلاحات مدرن است - نمایش های درشت شهری راهی عالی برای آگاهی از آخرین پیچ و خم های زبانی است. سرانجام ، اگر شک دارید - بپرسید! قبل از استفاده از کلمه یا عبارتی که کاملاً از آن مطمئن نیستید ، با افراد آنلاین بررسی کنید که درست از آن استفاده می کنید. ترجمه بومی سازی می تواند یک کار مشکلی باشد ، بنابراین همیشه ارزش دارد که دوبار به سر خود ضربه بزنید. افکار نهایی اصطلاح یا اصطلاح عامیانه مورد علاقه شما چیست و از کجا آمده است؟ برای اطلاع از ما نظر بدهید
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن