وینبرگ با دریافت عناوین فوق العاده برای فیلم هتک حیرت زده آلمانی “Zwei Herzen im Dreiviertel-Takt” یا “دو قلب در زمان والس” شناخته شد. این فیلم از نظر خیلی ها اولین زیرنویس برای بازار آمریکا است.

طبق گفته های کارول اوسالیوان ، مورخ ترجمه فیلم در دانشگاه بریستول در انگلیس ، در طول دهه 50 ، فیلم های زیرنویس خارجی با زیرنویس در ایالات متحده قابل فروش بودند.

وی گفت: “دو فیلم مخاطب بزرگ برای فیلم های زیرنویس وجود داشت.” وی گفت: “شما یا واقعاً بخوبی خوانده شده بودید یا از یک جامعه مهاجر بودید که این زبان را می دانستند.”

او گفت ، در آن زمان ، فیلم هایی از سراسر جهان به طور عمده در نیویورک نمایش داده می شدند ، و اگر در آنجا موفقیت پیدا کنند ، در جای دیگر نمایش داده می شدند.

اما اوصلیوان گفت ، اما چند فیلم خارجی تا به حال می توانند از یک فیلم هالیوود در گیشه پیشی بگیرند.

اوسلیوان گفت ، در دهه 1970 ، هرچه فیلم های آمریکایی تجربی ، متنوع و هیجان انگیز تر شدند ، بازار فروش فیلم های زبان های خارجی کاهش یافت ، افزود: چیزهای زیادی تغییر نکرده است.

وی گفت: “وضعیت همیشه به این صورت بوده است که موفقیت های جدی تری وجود دارد.”

صاحبان تئاتر ، از زنجیرهای ملی گرفته تا استقلال محلی ، هنوز فرمول اطمینان را برای بازاریابی یک فیلم با زبان خارجی زیرنویس پیدا نکرده اند.

تبلیغات

ادامه مطلب اصلی را بخوانید

حدود یک دهه پیش ، زنجیره تئاتر ملی AMC تصمیم گرفت که می خواهد فیلم های زیرنویس تری را به نمایش بگذارد – و از این راه درآمد کسب کند. برای کمک به تلاش ، این شرکت نیکول دنسون-راندولف را به عنوان معاون رئیس جمهور استراتژی محتوا و برنامه نویسی فراگیر استخدام کرد.

با وجود پذیرش روزافزون زیرنویس ها ، یک فیلم هنوز هم باید جذاب باشد تا بتواند در بازار آمریکا قرار بگیرد.

دونسون راندولف گفت: “دو توزیع کننده وجود دارند که درک می کنند چگونه می توانند روان جوانی را جذب کنند.” “فیلم هایی که می توانند توجه را جلب کنند بسیار کاراکتر هستند.”

وی گفت: “انگل ، آنچه را که برای موفقیت در بازار آمریکا در نظر گرفته شده بود ، از جمله بودجه سنگین بازاریابی.

وی گفت: “ذاتاً فیلم نرم و صاف بود ، و جهت آن زرق و برق دار بود.” “وقتی بودجه ندارید و مخاطب دیگری را هدف قرار می دهید بسیار سخت تر است.”

طی 10 سال گذشته ، دانسون-راندولف فیلمهای خارجی با زیرنویس بیشتر را به پرده های آمریکایی آورده است ، برخی از چین و برخی بالیوود هند.

تبلیغات

ادامه مطلب اصلی را بخوانید

Denson-Randolph گفت: “ما ماهانه ده ها فیلم زیرنویس زیرنویس را افتتاح می کنیم ، برخی در یک صفحه ، برخی دیگر در 10 نمایش می دهند ، زیرا می آموزیم که میهمانان ما چه چیزی را تماشا می کنند.” کد

وی گفت: “ما بسیاری از توزیع کنندگان را دیدیم که تلاش می کنند همان جادوی” انگل “را تولید کنند.” “اما اگر نمی دانید مخاطبان چه کسانی هستند ، کار کردن با آنها دشوار است.”

اوسلیوان ، مورخ ترجمه فیلم ، گفت: در دنیای هنر ، فیلم های زیرنویس همیشه می توانند مخاطب را پیدا کنند.

وی گفت: “فیلم های زیرنویس از نظر بازار نمی توانند با هالیوود رقابت کنند اما می توانند از نظر اعتبار فرهنگی به رقابت بپردازند.” “آنها همیشه در محافل فرهنگی اهمیت بیشتری داشته اند.”

در گذشته ، تئاترها به دلیل توزیع محدود ، در مورد فیلمهایی که نشان می دادند انتخابی بودند. برای بسیاری از فیلم های زیرنویس ، مخاطبان مجبور بودند به سینماهای ویژه بروند. اما با توزیع و پخش دیجیتال ، فرصتی بزرگتر برای تماشای فیلم های خارجی برای مخاطبان گسترده تر وجود دارد.

امروزه نتفلیکس زیرنویس ها را به 28 زبان به محتوای خود اضافه می کند و این امکان را برای فروش در کشورهای مختلف فراهم می کند.

تبلیغات

ادامه مطلب اصلی را بخوانید

سخنگوی نتفلیکس گفت: “ما شاهد تعداد فزاینده ای از اعضا هستیم که نمایش و فیلم هایی را انتخاب می کنند که از مرزها و فرهنگ ها فراتر می رود.”

دنیس لیم ، مدیر برنامه نویسی فیلم در مرکز لینکلن ، یکی از تئاترهای برتر مستقل نیویورک ، گفت: تماشای فیلم با زیرنویس ممکن است فعالیت مغزی بیشتری داشته باشد اما سینما راهی عالی برای نگاه به جهان است.

زکس ، استاد دانشگاه واشنگتن ، گفت: “آنچه نیاز دارد ، جهت گیری چشم و بدن و سیستم شناختی شما برای ماندن در آن کار است.” “شما به چیزهای زیادی احتیاج ندارید.”

منبع : http://mojosub.com/