صنعت تجارت الکترونیکی فقط بزرگتر می شود. همیشه محلی برای خرده فروشی سنتی وجود خواهد داشت ، ترجمه تخصصی کشاورزی انگلیسی به فارسی اما سطح راحتی آمازون بازی را تغییر داده است – و دیگر نمی توان آن جن را در بطری خود قرار داد. در سراسر جهان ، فروشگاه های بی شماری برای برتری خرده فروشی آنلاین ، مصمم هستند که از رقبای خود بهتر عمل کنند و سود خود را به حداکثر برسانند.

این سطح از رقابت فوق العاده چالش برانگیز است. در همه حال ، آنها باید در مورد تهدیدهای عملیاتی خود اگزمپل نیوز محتاط باشند ، زیرا فقط یک اشتباه می تواند منجر به جهش نام تجاری توسط یکی از رقبای خود شود – و موارد بسیاری وجود دارد که می تواند اشتباه باشد. یک حاشیه سود را می توان بیش از حد تحت فشار قرار داد و مردم را از آن دور کرد. یک آرم جدید را می توان به طور کامل مسخره کرد. تجدید نظر در محصول می تواند بمب گذاری کند.

یکی از عناصر اصلی رشد تجارت الکترونیکی گسترش به مناطق جدید است – چیزی که تقریباً عملی است ، زیرا معمولاً به هیچ محل محلی نیاز ندارد – اما این می تواند منجر به اشتباهی شود که قابل توجه است اما اغلب نادیده گرفته می شود: استفاده از کپی ترجمه نشده. ترجمه تخصصی کشاورزی در این بخش ، ما می خواهیم 5 روش را نشان دهیم که ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیکی تأثیر می گذارد. شروع کنیم:

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

عملکرد رابط کاربر را با مشکل روبرو می کند
از نقطه نظر مکانیکی ، مواد اساسی تجارت الکترونیکی در این مرحله به خوبی پرداخت شده اند. همه می دانند که یک سایت خرده فروشی خوب چگونه باید باشد ، چگونه کار می کند و چه سرعت باید پاسخ دهد. علاوه بر این ، هیچ عذری برای عدم رعایت استاندارد عالی وجود ندارد: استفاده از CMS خرده فروشی مبتنی بر الگو ، می تواند با حداقل تلاش و هزینه کم ، هر آنچه برای یک سایت تجارت الکترونیک مورد نیاز است را برای شما فراهم کند . در نتیجه ، ممکن است فکر کنید که UI به سختی نیاز به بررسی دارد: اما اشتباه می کنید.

به این روش نگاه کنید: شما می توانید تمام مواد تشکیل دهنده مناسب را در محل خود داشته باشید ، اما اگر برچسب غلطی بر روی آنها نباشد ، مردم نسبت به آنچه انتخاب می کنند گیج می شوند. اگر ناوبری اصلی شما از طریق ترجمه شلخته انجام شود ، تشخیص اینکه چه بخشهایی از هم متمایز هستند بسیار دشوار خواهد بود – و این سردرگمی می تواند منجر به ناامیدی یا حتی عصبانیت شود و به علاقه آنها آسیب برساند.

پیشنهادات و توصیفات را تحریف می کند
با وجود اینکه به هم ریختن ترجمه قیمت ها تا حدی دشوار است (به راحتی می توانند متناسب با ارزهای جایگزین تبدیل شوند) ، به سختی می توان متن پیچیده تری را برای مواردی مانند پیشنهادات و توضیحات محصول بهم زد. به پیشنهادی مانند “یکی بخرید و یکی رایگان دریافت کنید” و روشهای مختلفی که می توان آن پیام را بیان کرد ، فکر کنید. اگر بازدید کننده ای نتواند پیشنهادی را درک کند ، آنها را وسوسه نمی کند.

در مورد توضیحات ، آنها برای توضیح اینکه محصولات شامل چه چیزهایی هستند و چه چیزهایی مترجم انلاین گوگل آنها را بسیار جالب توجه می کند از اهمیت حیاتی برخوردار هستند. اگر این تصاویر همه چیز را واضح نشان ندهند ، توصیف محصول با ترجمه ضعیف می تواند خواننده را متحیر کند که اگر واقعاً تصمیم به خرید آن داشته باشند ، واقعاً چه چیزی بدست می آورند. این مسئله به ویژه در مورد محصولات فناوری بسیار خطرناک است.

قالب بندی صفحه را خراب می کند
ارائه یک صفحه وب مهم است و با توجه به میزان عملکرد یک صفحه تجارت الکترونیکی ، در آنجا اهمیت بیشتری دارد. نه تنها می توان متن را در مقادیر خاص برای اطمینان از ظاهر تمیز (به عنوان مثال پاراگرافهای 3 خطی) انجام داد ، بلکه می تواند متناسب با عناصر بصری خاص مانند ظروف پس زمینه یا پانل ها نیز قالب بندی شود.

وقتی محتوا را از طریق ترجمه ضعیف اجرا می کنید ، ممکن است این الزامات قالب بندی تأیید نشود. حتی اگر محتوای حاصل از آن کاملاً منطقی باشد ، ممکن است برای طراحی صفحه مناسب به نظر نرسد. در شرایط ایده آل ، ترجمه تجارت الکترونیکی باید از نظر معنایی و ساختاری بهینه شود.